
No, no voy a hablar de la pelicula (que, por cierto, me gustarÃa ver de nuevo), sino que quiero hablaros, y que me hableis, sobre un tema (que he recordado leyendo el 20minutos) que me inquieta un poco: las traducciones que hacemos en España de los titulos de algunas (la mayoria) peliculas extranjeras.
¿Por qué cojones demonios tiene alguien que cambiar el nombre de una obra que alguien creó con un nombre concreto?. Y ¿por qué siempre ese nuevo titulo practicamente te destripa la pelÃcula?
Y como muestra, un botón:
- Man on fire (Hombre ardiendo, o algo asi), vino a titularse en España “El fuego de la venganza”. Ya puedes ir sabiendo que alguien tiene que vengarse de algo…
- Sleepless in Seattle (Insomnio en Seattle), aqui la conocÃmos como “Algo para recordar”. Ahà es nada…
- North by Northwest (Norte por noroeste) es, ni más ni menos que “Con la muerte en los talones”. ¿Qué pasará en la pelÃcula…?
- The Manchurian Candidate (El candidato Manchurian) la “tradujeron” como “El mensajero del miedo”. Flipas!.
Y, bueno, asi podrÃamos seguir hasta el infinito, pero tampoco quiero aburriros. La verdad es que, si yo fuera director, me opondrÃa totalmente a que nadie modificara mi obra. Anda que si algun paÃs de habla no hispana le cambiara el nombre a algun cuadro de artista español… pondrÃamos el grito en el cielo, seguro!
¿Qué opináis vosotros?
PD: También podéis aportar alguna traducción graciosa que recordéis del titulo de alguna peli…
| Si te ha gustado este artículo, échale un voto | | |
Por el Chavalin | 17.12.2006 |
cine ,
como la vida misma